- Даже если бы и услышали, я бы ускакал от погони, - возразил Финдарато, не желая сдаваться так легко. Правда, он совершенно не представлял себе себя в подобной роли, зато живо представил Айканаро.
Разговор с Амариэ снова стал простым и непринужденным, то шутливым, то серьезным.
- Меня вообще нелегко обидеть, - улыбнулся он, - а вы... Вы едва ли способны обидеть хоть кого-то.
Девушка отличалась редкостной чуткостью. По крайней мере, так ему казалось. В ней не было ни тени того, что заставляет хотеть обидеть другого.
Финдарато проследил, как Ильвэ подтянулся и сел на рею, а потом, закрепив снасти, соскочил вниз.
- Да, умею, - кивнул он на вопрос Амариэ. Он еще и не так умел. - Я с детства лазаю по кораблям. Это совсем нетрудно, надо сказать. На корабле трудно только в бурю, когда Оссэ гневается или резвится.
А в мягкую погоду, как сейчас, все эти выкрутасы были просто развлечением и способом показать свои умения. Кто быстрее влезет на "воронье гнездо", кто пройдет по канату, кто ловчей поставит парус, кто проведет корабль ближе к рифу...
- Не такое уж оно и огромное, - отмахнулся он.
Финдарато стоял у штурвала и время от времени отдавал приказы, но все это казалось игрой. Не было никаких опасностей и трудностей, а потому они с моряками перебрасывались шутками и болтали. Наконец, корабль лег на курс, и он подозвал к штурвалу Ильвэ. Теперь его нужно было просто удерживать, особых навыков не требовалось. Сам же нолдо подошел к Амариэ.
- Вот и все. Через час при такой погоде мы будем на месте.
Они шли близко к берегу, так что в свете звезд можно было различить очертания гор и берега. Это было диковато и красиво.
- Вам нравится в море, госпожа Амариэ?
- Подпись автора
Золото мое - ковылем да сухой тpавой,
Сеpебpо мое променяли на сталь и боль;